Жаропонижающие средства для детей назначаются педиатром. Но бывают ситуации неотложной помощи при лихорадке, когда ребенку нужно дать лекарство немедленно. Тогда родители берут на себя ответственность и применяют жаропонижающие препараты. Что разрешено давать детям грудного возраста? Чем можно сбить температуру у детей постарше? Какие лекарства самые безопасные?
Поурочный словарь-минимум .
Витебск
Издательство ВГМУ
Л.П.Семенюк, Н.Г.Мерещак,
Г.З.Алексеева, Н.А.Вольнова, И.А.Пупа
ЛАТИНСКАЯ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Поурочный словарь-минимум .
Методическое пособие для студентов
1 курса лечебно-профилактического факультета
(Издание II, дополненное и переработанное)
УДК 615.1-030.8
ББК 81.461р30
Рецезенты:
Методическое пособие «Латинская фармацевтическая терминология» написано в соответствии с типовой учебной Программой по латинскому языку и основам медицинской терминологии для студентов медицинских вузов.
Рассматриваются вопросы фармацевтической лексики.
Предназначено для отечественных и иностранных студентов 1 курса лечебно-профилактического факультета.
Второе издание, переработанное и дополненное.
Пособие состоит из 12 занятий и рассчитано на 24 часа.
Утверждено и рекомендовано к изданию Центральным учебно-научно-методическим Советом непрерывного медицинского и фармацевтического образования Витебского государственного медицинского университета от 22 сентября 2003г., протокол № 6.
УДК 615.1-030.8
ББК 81.461р30
С 30 © Л.П.Семенюк, Н.Г.Мерещак, Г.З.Алексеева,
Н.А.Вольнова, И.А.Пупа.
© Издательство Витебского государственного
медицинского университета, 2003
ПРЕДИСЛОВИЕ | … … … … … … … … … … … … … … … | |
Занятие № 21 | Глагол. Определение основы и спряжений глагола. Словарная форма глагола. Образование повелительного наклонения. Конъюнктивные формы в рецептуре. | |
Занятие № 22 | Падежи Accusativus et Ablativus в системе латинских склонений. Латинские предлоги и их управление. | |
Занятие № 23 | Структура рецепта. Грамматические отношения в латинской части рецепта. | |
Занятие № 24 | Химическая номенклатура на латинском языке (названия химических элементов, образование названий кислот, оксидов, солей, эфиров). Греческие числительные в роли словообразующих элементов. | |
Занятие № 25 | Названия лекарственных веществ. Греческие и латинские частотные отрезки в названиях лекарственных веществ. | |
Занятие № 26 | Основные лекарственные формы. Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи порошков. Латинские количественные числительные. Способы выражения дозы лекарственных веществ в рецептах. | |
Занятие № 27 | Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи таблеток, драже, сборов. | |
Занятие № 28 | Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи растворов и инъекций. Употребление термина liquor, oris m . Способы выражения стерильности при прописи растворов для инъекций. | |
Занятие № 29 | Грамматические особенности оформления латинских частей рецепта на прописи настоек, жидких экстрактов, настоев, отваров, эмульсий, суспензий, слизей, микстур. | |
Занятие № 30 | Особенности оформления латинских частей рецепта на прописи мягких лекарственных форм (мазей, паст, линиментов, лекарственных свечей, аэрозолей, гелей). | |
Занятие № 31 | Подготовка к контрольной работе | |
Занятие № 32 | Итоговая контрольная работа | |
Задания для обязательного выполнения … … … … … … … … … … … … | ||
Приложение |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее пособие, предназначенное для отечественных и иностранных студентов 1 курса лечебно-профилактического факультета, подготовлено ст. преп. Семенюк Л.П.
Латынь прокладывает путь к познанию медицинской терминологии. Латинский и греческий языки являются базовыми для медицины. Цикловое обучение (анатомо-гистологическая, клиническая и фармацевтическая терминология) способствует систематизации знаний студентов в различных областях медицины и дает возможность различать ее отдельные части.
Разработанные кафедрой методические пособия по изучению медицинской и фармацевтической лексики являются действенной помощью как отечественным, так и иностранным студентам.
Настоящее методическое пособие содержит лексику 10 практических занятий, в которых предлагается, кроме изученных частей речи (имя существительное и имя прилагательное), глагол и глагольные формы, а также латинские и греческие числительные и другие части речи, употребляемые в фармацевтических наименованиях.
При изучении цикла «Фармацевтическая терминология с основами рецептуры» студенты знакомятся с понятиями, входящими в фармацевтическую терминологию: названия лекарственных средств растительного, животного и химического происхождения; лекарственные формы; лекарственные препараты и др.
В процессе изучения данного материала студентам необходимо выполнить упражнения переводного характера (перевод с/на латинский язык), а также упражнения творческого характера – самостоятельное оформление рецептов на важнейшие лекарственные формы: таблетки, растворы, галеновые препараты и т.д.
«Латинская фармацевтическая терминология» окажет незаменимую поддержку в овладении практическими навыками написания рецептов и их самостоятельной прописи.
В приложении содержатся латинские пословицы и крылатые выражения.
Перевод терминов на иностранные языки осуществили: ст. преподаватель Алексеева Г.З. (английский язык); ст. преподаватель Вольнова Н.А. (французский язык); ст. преподаватель Пупа И.А. (немецкий язык); выпускник ВГМУ Шумари Халед (арабский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.), ст. лаборант Кривец Т.В. (испанский язык – под руководством ст. преподавателя Мерещак Н.Г.).
Общая редакция Мерещак Н.Г.
Искренне благодарны Гарновской И.И., инженеру-программисту Рогову А.В., преподавателям фармакологии Рождественскому Д.А. и Садиковой В.К., выпускнику вуза Касьянову Е.Ф., провизору аптеки № 56 Язенку И.В. за оказанную помощь.
Очень признательны Айман Зааруру и Массуд Мухамеду за програмное обеспечение и компьютерную верстку арабской части.
А также благодарим студентов Халил Абдул Михаэла, Ата Самир Ахмед Саида, Мухамад Хашема, Шкеир Биляля и всех, кто способствовал выходу в свет данного пособия. С благодарностью примем все замечания и пожелания.
ЗАНЯТИЕ № 21
Глагол. Определение основы и спряжений глагола. Словарная форма глагола. Образование повелительного наклонения. Конъюнктивные формы в рецептуре.
Latine | По-русски | عربي |
1. addo, ĕre | 1. добавлять | 1. يضيف الى |
2. adhibeo, ēre | 2. употреблять | 2. اسخدام |
3. audio, ire | 3. слушать | 3. سمع الى |
4. curо, are | 4. лечить | 4. عالج .داوى |
5. Dibazolum, i n | 5. дибазол | 5. د يبازول |
6. do, dare | 6. давать | 6. اعطى . ناول |
7. dosis, is f | 7. доза | 7. جرعة |
8. emulsum, i n | 8. эмульсия | 8. مستحلب |
9. extractum, i n | 9. экстракт | 9. مستخلص . مسخرج .عصارة |
10. finio, ire | 10. заканчивать | 10. اتم . انهى |
11. fio, fiĕri | 11. получаться | 11. حصل على |
12. linimentum, i n | 12. линимент | 12. مروخ (مرهم سائل) |
13. misceo, ēre | 13. смешивать | 13. خلط |
14. Novocainum, i n | 14. новокаин | 14. نوفاكين |
15. oleum, i n | 15. масло | 15. زيت |
16. oleum (i) Ricini | 16. касторовое масло | 16. زيت خروع |
17. Papaverinum, i n | 17. папаверин | 17. بابا فرين |
18. pasta, ae f | 18. паста | 18. معجون |
19. pulvis, ĕris m | 19. порошок | 19. مسحوق |
20. recipio, ĕre | 20. брать | 20. اخذ |
21. repeto, ĕre | 21. повторять | 21. اعاد |
22. signo, are | 22. обозначать | 22. وضع علامة |
23. solutio, ōnis f | 23. раствор | 23. محلول |
24. species, erum f (Pl) | 24. сбор трав | 24. خليط من مواد نباتية مختلفة |
25. steriliso, are | 25. стерилизовать | 25.تعقيم |
26. suppositorium, i n | 26. лек.свеча | 26. تحميلة |
27. talis, e | 27. такой | 27. نفسه . مثل |
28. unguentum, i n | 28. мазь | 28. مرهم |
29. verto, ĕre | 29. переворачивать | 29. قلب .عكس |
ЗАНЯТИЕ № 22
Падежи Accusativus et Ablativus в системе латинских склонений.
- (от греч. pharmakon лекарство, яд и logos слово, учение), наука о действии лекарственных веществ на живой организм. Самое слово Ф. впервые появилось в 17 в.; в 1693 г. Dale озаглавил свое сочинение по фармакогнозии «Pharmacologia, s.… … Большая медицинская энциклопедия
ФАРМАКОЛОГИЯ - (греч., от pharmakon лекарство и logos слово). Наука о лекарствах, об их действии на живой организм, о применении их в болезнях. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАРМАКОЛОГИЯ греч., от pharmakon,… … Словарь иностранных слов русского языка
ФАРМАКОЛОГИЯ - (от греческого pharmakon лекарство и...логия), наука, изучающая действие лекарственных веществ на организм человека и животных. Систематизированные сведения о лекарствах содержатся еще в древнеегипетских папирусах, трудах древнегреческого врача… … Современная энциклопедия
ФАРМАКОЛОГИЯ - (от греч. pharmakon лекарство и...логия) наука, изучающая действие лекарственных веществ на организм человека и животных. Систематизированные сведения по фармакологии содержатся еще в древнеегипетских папирусах, трудах Гиппократа, Диоскорида и… … Большой Энциклопедический словарь
ФАРМАКОЛОГИЯ - ФАРМАКОЛОГИЯ, наука, изучающая свойства МЕДИКАМЕНТОВ и их действия на организм … Научно-технический энциклопедический словарь
ФАРМАКОЛОГИЯ - ФАРМАКОЛОГИЯ, фармакологии, мн. нет, жен. (от греч. pharmakon лекарство и logos учение). Наука о действии лекарственных веществ на организм. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ФАРМАКОЛОГИЯ - ФАРМАКОЛОГИЯ, и, жен. Наука о лекарственных и других биологически активных веществах и о их действии на организм человека и животного. Биохимическая ф. Клиническая ф. | прил. фармакологический, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
ФАРМАКОЛОГИЯ - жен., греч. часть врачебной науки: о действии и о употреблении лекарств, снадобий. Фармаколог, ученый по сей части. Фармакологические чтения. Фармаколит, ископаемое: мышьяково кислая известь. Фармакопея жен. роспись лекарствам и снадобьям, кои… … Толковый словарь Даля
фармакология - сущ., кол во синонимов: 10 биофармакология (1) врачебнословие (3) … Словарь синонимов
Фармакология - (от jarmakon лекарство и o logoV наука) отделлекарствоведения, посвященный научному исследованию вопроса о механизмеполезного действия фармацевтических средств. Как один из предметовмедицинских наук, Ф. не ограничивается; однако, исследованием… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Книги
- Фармакология , Н. И. Федюкович , Э. Д. Рубан. , 704 стр. Данное издание переработано и дополнено в соответствии с современными требованиями. В текст введены новые данные и определения. Излагаются определение фармакологии, ее историческое… Серия: Среднее медицинское образование Издатель: ФЕНИКС , Производитель: ФЕНИКС , Купить за 1080 грн (только Украина)
- Фармакология , Д. А. Харкевич , Учебник включает три основных раздела: введение, общая фармакология и частная фармакология. В первом разделе рассматривается содержание фармакологии, ее положение среди других медицинских… Издатель:
Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.
Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.
1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.
2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.
3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.
4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.
5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.
6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.
7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.
Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.
Лекарственные препараты1. Тривиальные наименования лекарственных веществ
У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия , которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными (лат. trivialis – «обыденный») наименованиями . Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.
Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.
Примеры тривиальных наименованийСпособы словообразования тривиальных наименований
Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).
АббревиацияСреди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») – сокращение . Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур , путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.
Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименованиеС помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование . Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.
Название комбинированного лекарственного средстваСостав действующих веществ:
Tabulettae «Ancophenum» – таблетки «Анхофен»;
Unguentum «Efcamonum» – мазь «Эфкамон».
СуффиксацияПрисоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.
Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.
ОсновосложениеЕще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole – «желчь» + enzymum – «энзим»), Apilacum (apis – «пчела» + lac – «молочко»).
2. Общие требования и существующая практика присвоения наименований лекарственным средствам
1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, например: solutio Glucosi – раствор глюкозы. Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, например: Amidopyrinum – амидопирин, Validolum – валидол.
Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, – также существительные II склонения ср. р.: например, tabulettae «Haemostimulinum» – таблетки «Гемостимулин».
2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка.
На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.
Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.
Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.
В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.
Изучая данный раздел учебника, необходимо предельно внимательно относиться к написанию наименований лекарственных средств.
3. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях
Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий . Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы .
1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.
Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.
2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера. С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков.
Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.
Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средствВитамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием – Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B 12 ; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit– – -вит-, например Tabulettae «Pentovitum» (содержит 5 витаминов), Dragee «Hexavitum» (содержит 6 витаминов) и т. д.
Тривиальные названия ферментных препаратовНередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as– – -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) – дезоксирибонуклеаза, Collagenasum – коллагеназа.
Год выпуска: 2002
Жанр: Латинский язык
Формат: DjVu
Качество: Отсканированные страницы
Описание:
Учебник содержит вполне достаточный материал для изучения и усвоения незнакомой студентам-первокурсникам учебной дисциплины «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии». Эта дисциплина - неотъемлемое звено в процессе подготовки провизоров - специалистов с высшим фармацевтическим образованием.
Вся программа реализуется в структуре базового фармацевтического образования на 1-м курсе, что способствует подготовке студентов второго и третьего уровней высшего образования и формированию в конечном итоге терминологически грамотного провизора, его профессиональной языковой культуры.
Исторически сложилось так, что на протяжении многих веков латинский язык, впитавший в себя лексическое и словообразовательное богатство древнегреческого языка, играл и по сей день играет определенную роль в профессиональной деятельности врачей, фармацевтов, биологов. Алфавит, фонетика, морфологические, словообразовательные, синтаксические и лексические ресурсы латинского языка продолжают активно функционировать в качестве наднациональной знаковой системы в языках разных наук и областей научного знания.
В структуре учебника «Латинский язык и основы фармацевтической терминологии» в неразрывной органической связи представлены две ведущие составляющие:
- Латинский язык в объеме, ограниченном задачами профессиональной применимости.
- Основные теоретические и практические аспекты фармацевтического, а также общемедицинского тер-минообразования.
Обучение элементам латинской грамматики последовательно ориентировано на преподавание основ фармацевтической терминологии.
Настоящее издание учебника, четвертое по счету, не является стереотипным по сравнению с предыдущим (1994 г.). а весьма существенно переработано в содержательном, структурном, методическом и редакционном отношениях. Это прежде всего обусловлено интенсивным развитием во второй половине XX и в начале XXI века лекарствоведения (фармакологии, фармации) в связи с прогрессом во всех областях медико-биологических, химических наук, оригинальной биотехнологии и др. Исключительно сильный импульс получило развитие фармацевтики - промышленного производства огромного количества лекарственных средств, включая лекарства нового поколения. Общее количество индивидуальных соединений, изготовленных из них лекарственных форм и комбинированных препаратов, применяемых в современной медицине, исчисляется многими тысячами. Все это неизбежно привело к крайне перенасыщенному и весьма запутанному «рынку» названий лекарств. «Обилие имеющихся и все возрастающее число новых лекарств, и особенно их многочисленных названий, не только затрудняют их запоминание, но могут приводить к неточностям в выборе необходимого лекарства и его замене в случае необходимости другим препаратом. Чтобы разбираться в джунглях лекарств и их названий, в настоящее время необходимы определенные усилия» (М.Д. Машковский, академик РАМН). Если к этому выводу добавить еще те трудности, которые возникают в аптечной торговле лекарствами в условиях резко возросшего за последнее десятилетие безрецептурного отпуска, то становится очевидным, как важна предварительная подготовка к восприятию информации лекарствоведческого, медико-биологического характера, связанной с названиями лекарств.
Автор выражает сердечную благодарность Ю.И. Городковой за неоценимую помощь в подготовке рукописи учебника к печати.